ISTEN MAGA ELÉG!
Avilai Nagy Szent Teréz
Ágnes és Eszter karmelita nővéreknek küldöm szeretettel!
ISTEN MAGA ELÉG!
Avilai Nagy Szent Teréz
Ágnes és Eszter karmelita nővéreknek küldöm szeretettel!
Most, hogy a záróvizsgára kellene tanulnom, valahonnan, én sem tudom honnan, megtudtam valamit a zsoltárok eredetéről. Azok ugyanis, mint minden ami a mi világunkban létezik, már az idők kezdete előtt megvoltak, csak a szerepük volt kiemeltebb, mint bármely más versé. A közönséges versek ugyanis előformájukban nem azonosak önmagukkal, több formát is felvehetnek egy-egy előformából más-más korban, más-más költőtől.
A zsoltárok ezzel szemben már ott is zsoltárok voltak. Két kerub mondja őket, helyesebben énekli közvetlenül az Úr trónusa előtt. Ez amolyan kérdés-válasz ének, de nem tudom melyik rész a kérdés, melyik a válasz. Százötven kérdés, százötven válasz.
Akinek van füle rá, hallja. Mivel a dallam angyali dallam, a szöveg meg angyali nyelven van, csak nagyon kevesen érthetik. Sokan nem is azt értik, amit a kerubok énekelnek. Így születet rengeteg vers és zenemű, anélkül, hogy tudta volna az alkotója, hogy a mennyei zsoltárok foszlányait kapta el.
Dávid és a többi zsoltáros sem tudták visszaadni a kerubok énekét. Mindezen még az évezredek átírói, fordítói is torzítottak. Tudjátok, hogy Szentírási zsoltárok is csak gyenge utánérzése a mennyei zsoltároknak? És ebben a formájukban is milyen nagyszerűek!
A zsolozsmában alternatívan, válaszolgatva mondjuk, énekeljük a zsoltárt. Ezzel a kerubokat jelenítjük meg. Ha egyedül olvassuk, törekedjük akkor is a válasz és kérdés részekre bontva mondani magunkban! Probáljunk a kerubok énekére hangolódni!
A Dzsaj Bhím buddhista kisegyház liturgiájának bevezetőjében olvastam:
"A szókincs jellegének megválasztása szintén nem magától értetődő döntés. A magyar nyelv vallásos kifejezései keresztény és zsidó konnotációkat hordoznak, ezért tudományos célú fordításokban kerülni szokták ezek használatát. Mi éppen ellenkezőleg járunk el: a keresztény és buddhista kifejezések párhuzamosságait szószerinti utalásokkal erősítjük meg. Így például
- a „namó” megfelelője az „üdvöz légy”,
- a „kámészu miccshácsárá” fordítása a „paráználkodás”,
- a „szatthá déva manusszánam” fordítása „embereknek vagy angyaloknak nyelvén szólsz”,
- az „anuttaram punnyakkhéttam lókasszáti” fordítása „Illő és üdvös…”,
- a „tittham csaram niszinnó vá szajánó vá jávatassza vigatamiddhó étam szatimm addhitthejjé” fordítása: „Gyakoroljad ebben magadat, mikor ülsz vagy mikor úton jársz, és mikor lefekszel és mikor felkelsz”
- a „kó szu náma imészam bhavantánam szamanabráhmanánam szaccsamm áha, kó muszá ti” fordítása „igaz és hamis próféták”
Másfelől azonban a fordítási hagyományokkal akár szembefordulva is kerüljük a teológiai félreértésekre okot adó konnotációk lehetőségét: így a „déva” kifejezést M. K. Gandhi tanácsainak megfelelően sehol nem fordítjuk „isten”-nek, bár a tudományos szakirodalomban ez az elterjedt megoldás."
Üdvözlöm ezeket a törekvéseket!
(A Dzsaj Bhímesek már jelezték, hogy figyelik a blogomat. Annak ellenére, hogy katolikus vagyok, és egy másik buddhista egyház alkalmazásában állok, nyugodtam kommenteljetek! Megtisztelésnek venném!)
Mikor a tisztátalan lélek kimegy az emberből, víz nélküli helyeken jár és nyugalmat keres; mivel azonban nem talál, így szól: ,,Visszatérek házamba, ahonnan kijöttem''. Amikor megérkezik, kisöpörve találja azt és fölékesítve. Akkor elmegy, magához vesz hét más lelket, magánál gonoszabbakat, bemennek, és ott laknak. Annak az embernek az állapota pedig rosszabb lesz, mint volt.
Jézus tegnap ezeket mondta. Elborzadtam. A megtisztulás csak támadhatóbbá tesz. Veszedelmesen félreértelmezhető gondolat! Törekedjem a tisztaságra, és készüljek a még erősebb támadásokra? Nem. Nem tudok annyira tisztává válni, hogy démonok hada ostromolhasson. Uram, milyen nagy a Te bölcsességed! Csak annyira engedsz elszakadni a bűntől, amennyit még el tudok viselni. Ne enged, hogy ez utóbbi mondatot ne értsem! A bűnt igenis én vontam magamra, nekem kell ledobnom, de Te védsz, ha kell úgy is, ahogy nem érthetem.
A víz.
Könnyű feltenni a kezünket, és azt mondani, ez az én sorsom.
De nehéz összekulcsolni, és azt mondani, legyen meg a Te akaratod.
A keresztre (1) egy Hiszekegy-et kell imádkozni.
A nagy, különálló (öreg) szemekre (2,5,8,11,14,17) egy-egy Miatyánk következik.
A kissebb, csoportos (tábla) szemekre (3,6,9,12,15,18) imádkozzuk az Üdvözlégyeket.
Egy-egy csoport (tábla) Üdvözlégyek után (4,7,11,13,16,19) következik egy-egy Dicsõség.
Az Üdvözlégyek között fohászokat, illetve titkokat mondunk.
(Aba-Novák Jásszentandrási szekkója)
S-átunsj poc sză kirilésty în pukokolbă, kînd numá odátă gîngyésty jévá ro. D-ákulo poc sză ujtc szusz pă nor, sî véz în mîná gyireptă imizouluj pă kurvilye, lu káré Dimizou ly.o jirtát! Dákă ásztá nu prisjépj, ujtă tyé în szuflyitu-c, sî gîngyestyé tyé, sjé fel lok áré Dimizou în tyinyé, sî sjé gîngyésty dă kusztu-c! (Akkor is a pokolra kerülhetsz, ha csak egyszer gondolsz rosszat. Onnan nézhetsz fel a Mennybe, az Isten jobb kezében a kurvákat, akiknek Isten megbocsátott! Ha ezt nem érted meg, tekints a szívedbe, ésgondolkozz el, milyen helye van benned Istennek, és mit gondolsz az életedről!) (Kép: Michelangelo: részlet a Sixtus kápolna utolsó ítéletéből)